Program je namenjen osobama kojima je potreban
brz i nenametljiv srpsko-engleski i englesko-srpski rečnik. Potencijalni korisnici rečnika mogu biti svi koji često koriste računar za pretraživanje Interneta, razmenu elektronskih pisama, proučavanje elektronske i druge dokumentacije, i sl. Autor programa je
Vladimir Stefanović (www.antivari.com).Najvažnijih osobina programa su:Brzo pokretanje/minimizovanje/zatvaranje iz Tray delaRečnik se može postaviti u Tray deo ekrana što u mnogome olakšava njegovo pozivanje i zatvaranje.
Pokretanje zajedno sa Windows-omRečnik se može automatski pokretati zajedno sa Windows-om, čime se osigurava da stalno bude dostupan.
Jednostavan i nenametljiv interfejsInterfejs rečnika je krajnje jednostavan i nenametljiv, što osigurava da Vaš radni prostor uvek bude u prvom planu.
Prevođenje reči sa klipbordaRečnik može automatski da “čita” frazu sa klipborda čime se štedi na vremenu.
Aktiviranje rečnika na promenu sadržaja klipbordaRečnik se može podesiti da se automatski pokrene (i prevede frazu) kada se dogodi neka promena na klipbordu.
Prevođenje reči Drag & Drop tehnikomRečnik može da “prihvati” i prevede frazu koju ste “prevlačenjem” preneli u polje za unos fraze.
Prevođenje selektovane reči priručnim menijem IE-aRečnik postavlja stavku “Prevedi sa Di recnikom” u kontekstni meni Internet Explorer-a – ako je neki tekst selektovan. Na taj način se brzo može doći do značenja neke fraze, bez potrebe za prethodnim kopiranjem na klipbord.
Pozivanje rečnika prečicom sa tastatureRečnik se može pozvati iz bilo kog drugog programa preko globalno definisane prečice sa tastature koju je takođe moguće konfiguracijski podesiti.
Kontekstno osetljiv prozor za prevodRečnik može da bude kontekstno osetljiv. To je mehanizam gde pomeranjem miša preko već prevedenih reči možete dobiti ili njihova ostala značenja (dok držite levi taster miša) ili obeleženu stavku postaviti u prvi plan rečnika, kao da ste je ručno upisali (desni taster miša).
Sve važne komande mogu se zadati i preko tastatureUpotreba miša u radu sa rečnikom se može svesti na minimum a umesto njega se može koristiti tastatura – što je naročito važno za iskusnije korisnike.
Izgovor engleskih reči i frazaRečnik poseduje i modul za izgovor engleskih reči i fraza, što može pomoći osobama koje se tek susreću sa engleskim jezikom.
Pamćenje poslednje traženih frazaRečnik može da pamti poslednje tražene fraze što olakšava snalaženje sa manje poznatim rečima.
Dvojezični interfejsRečnik može imati ili srpski ili engleski interfejs što je značajno za strance kojima je engleski jezik razumljiviji.
Baza reči sadrži sve latinične dijakritičke oznakeBaza reči sadrži sve latinične dijakritičke oznake: Š, Đ, Ž, Č i Ć, što u mnogim drugim rečnicima nije slučaj – gde se koriste: S, DJ, Z, C i C, kao zamene.
Konfiguracijska podešavanjaPodrazumevano ponašanje rečnika je moguće konfiguracijski promeniti. Moguće je na primer promeniti jezik interfejsa, metode traženja fraze, kao i mnogo toga drugog.
Veliki fond reči i frazaRečnik raspolaže fondom od preko 270,000 reči i fraza što je i više nego dovoljno za prosečnog korisnika.
Di Rečnik SreenshotNedostaci rečnikaFond reči jeste veliki, ali je baza reči nastala raznim spajanjima, krpljenjima i automatizovanim procedurama - pa zato ima i “brdo” grešaka i nedoslednosti, što mi se nikako ne sviđa.
MS ACCESS baza i BCB nisu Unicode, pa i pored automatizovane instalacije, korisnik XP-a ipak treba posebno da podesi i kodnu stranu na svom OS-u.
Za sada nije predviđen korisnički unos novih reči, jer je u planu dodavanje podsistema koji bi vršio automatizovano ažuriranje baze reči sa Interneta.Preuzmite Di Rečnik [Antivari.com]Preuzmite Uputstvo za korisnike [Antivari.com]Preuzmite Help dokument [Antivari.com]Preuzmite upgrade reči i sistemskih datoteka [Antivari.com]